A History of Austrian Crime Fiction by Richard Donnenberg (in German)
Nominees for 2005 North American Hammett Prize
Getting Published in the U.S, an article by Jeremiah Healy
Minutes of the 2004 Congress in Amsterdam and Antwerp
Proceedings
of the 2003 Meeting In Daun, Germany
(in German)
Piet
*******************************************************************************************************************************
Nominees for the Das Syndikat (German Language) Crime Writing Awards


15.03.2006
FRIEDRICH-GLAUSER-PREISE 2006
Die Entscheidung für die Nominierungen der diesjährigen Friedrich-Glauser-Preise, der Preise der Autorengruppe deutschsprachige Kriminalliteratur DAS SYNDIKAT in den verschiedenen Kategorien, ist gefallen.
Die Preisträger
werden bei der Abschlussgala der CRIMINALE 2006, dem „Tango Criminale“ in Koblenz (Rhein-Mosel-Halle) am Sonntag, den
30. April 2006 bekannt gegeben.
* * *
Die Auswahl der Nominees wurde von der Autorenjury des SYNDIKATs getroffen, der auch immer der/die Preisträger/in des Vorjahres angehört.
* * *
Ab dem 01.05.2006 sind die jeweiligen Preisträger und die Begründungen der Jury-Entscheidungen, sowie die offiziellen Presseerklärungen auf den entsprechenden Internetseiten des SYNDIKATS
www.das-syndikat.com und der CRIMINALE
www.die-criminale.de nachzulesen.
Dort gibt es auch weitere Infos zum Friedrich-Glauser-Preis und dem Hansjörg-Martin-Preis.
* * *
Die Criminale,
das jährliche Treffen der Mitglieder des SYNDIKATs ist das größte deutschsprachige Krimifestival, mit Lesungen, öffentlichen Diskussionsrunden, Workshops und Vorträgen zur Kriminalliteratur.
Kontakt zum Jury-Sekretär
Thomas Przybilka
crimepy@t-online.de
Tel. 0228 - 21 34 10
Kontakt zum SYNDIKAT
Jürgen Kehrer
sprecher@das-syndikat.com
Angela Eßer
presse@das-syndikat.com
Ilka Stitz
mitglieder@das-syndikat.com
Jürgen Ehlers – Weltspartag in Hamminkeln
(in: Mords-Feste, Leporello)
Almuth Heuner – Der lange Schatten der Schwanenburg
(in: Tödliche Torten, Leporello)
Beatrix M. Kramlovsky – Ein jegliches hat seine Zeit
(in: Tödliche Torten, Leporello)
Sandra Niermeyer – Die Wohnung
(in: Das Magazin, Zeitschrift)
Michael Rossié – In Süchteln läßt der Tod sich Zeit
(in: Mords-Feste, Leporello)
KURZGESCHICHTE (dotiert mit 1000 Euro)
Nominees aus 144 Neuerscheinungen
Jürgen Ehlers - Mitgegangen (KBV)
Gisa Klönne – Der Wald ist Schweigen (Ullstein)
Linda Stift – Kingpeng (Deuticke)
Leonie Swann – Glennkill. Ein Schafskrimi (Goldmann)
Holger Wuchold – Sein Anteil (Piper)
DEBUT (dotiert mit 1500 Euro)
Nominees aus 54 Neuerscheinungen
Professor Dr. Edgar Marsch
Professor an der Universität Freiburg / Schweiz wird der
Friedrich-Glauser-Preis – Ehrenpreis der Autoren
für seine Forschungen und Publikationen zur Krimialliteratur
zuerkannt.
EHRENGLAUSER (undotiert)
www.das-syndikat.com
HANSJÖRG-MARTIN-PREIS – (dotiert mit 2500 Euro)
Kinder- und Jugendpreis der Autoren
Nominees aus 55 Neuererscheinungen
Jürgen Banscherus – Die Reihe „Ein Fall für Kwiatkowski“ (Arena)
Rudolf Herfurtner – Pauline und der gelbe Ritter (Hanser)
Christian Linker – Das Heldenprojekt (DTV Junior)
Rainer M. Schröder – Das Kloster der Ketzer (cbj)
Christoph Wortberg – Keine Wahl (Thienemann)


15.03.2006
FRIEDRICH-GLAUSER-PREISE 2006
EHRENGLAUSER
Die Jury der Autorengruppe deutschsprachige Kriminalliteratur DAS SYNDIKAT (AIEP/IACW) hat den FRIEDRICH-GLAUSER-PREIS - KRIMIPREIS DER AUTOREN 2006 in der Sparte EHRENGLAUSER
Professor Dr.
EDGAR MARSCH
(Universität Freiburg / Schweiz) für seine jahrzehntelangen kontinuierlichen Forschungen und seine Publikationen im deutschen Sprachraum zum Kriminalroman, zur Kriminalerzählung und zur Prozessliteratur zuerkannt.
Begründung:
1972 legte Edgar Marsch seine Publikation „Die Kriminalerzählung. Theorie, Geschichte, Analyse“ vor. Dieses Werk wurde 1983 in zweiter durchgesehener und erweiterter Auflage noch einmal publiziert und gehört seit Erscheinen der ersten Auflage zu den grundlegenden Standardwerken zur Kriminalliteratur. Mit Vorlage dieser Publikation machte sich Edgar Marsch zudem einen Namen als einer der Pioniere zur Theoriebildung in der Forschung zur Kriminalliteratur. Gleichzeit hat Edgar Marsch in seinem Werk „Die Kriminalerzählung“ den Namensgeber des Krimipreises der Autoren, Friedrich Glauser, wieder zum Thema gemacht.
Die Forschungsinteressen des Preisträgers gelten der Gattungstheorie und Gattungsgeschichte, den Techniken und Strukturen analytischen Erzählens und der Kriminalliteratur. Darüber hinaus hat er es stets hervorragend verstanden, Studierende im Bereich Germanistik und auch Lehramtskandidaten mit der Kriminalliteratur intensiv vertraut zu machen und ihnen ins Besondere die für ihr Studium wichtigen Begegnungen mit Kriminalautorinnen und Kriminalautoren zu vermitteln. Auch das aktuelle Forschungsprojekt von Professor Edgar Marsch beschäftigt sich mit dem modernen Kriminalroman der Schweiz. Hier wird die Entwicklung des Genres anhand der Romane von Loosli, Glauser und Dürrenmatt bis hin zu den Schweizer Vertretern der Moderne, wie Roger Graf, Alexander Heimann, Sam Jaun, Hansjörg Schneider, Verena Wyss, Peter Zeindler und Paul Lascaux untersucht, um nur einige wenige der wichtigen zeitgenössischen Kriminalautoren der deutschsprachigen Schweiz zu nennen. Das Programm der Vortragsreihe „Im Fadenkreuz: Der Neuere Schweizer Kriminalroman“ (21.3. bis 26.6.2006), in die Edgar Marsch wichtige Schweizer Kriminalautoren wie auch Theoretiker zum Genre eingebunden hat, zeugt vom kontinuierlichen akademischen Interesse des 1938 geborenen Edgar Marsch an der Kriminalliteratur.
Der Preis wird am 30.4.2006 beim Tango-Criminale zum Abschluß der Criminale 2006, dem Jahrestreffen des SYNDIKATS in Koblenz, überreicht (www.die-criminale.de). Die Laudatio wird von Paul Lascaux (Paul Ott) gehalten.
Die Jury des SYNDIKATS:
Anke Gebert (D), Paul Lascaux (d.i. Paul Ott, CH), Richard Lifka (D), Thomas Przybilka (D), Stefan Slupetzky (A) und Christoph Spielberg (D).
Kontakt:
Jury des SYNDIKATs
c/o Thomas Przybilka
Buschstr. 14
D-53113 Bonn
Tel. 0228 – 21 34 10
Fax: 0228 – 24 21 385
e-mail: crimepy@t-online.de
A Press Release from Thomas Przybilka and Das Syndikat, February 25, 2005
The juries of the German language authors' group Das Syndikat released their nominees for the different categories of the FRIEDRICH-GLAUSER-PREIS - KRIMIPREIS DER AUTOREN 2005
The awards will be presented on April 30, 2005 at the "Tango Criminale" the final gala of the Criminale 2005, in Arnsberg, Hochsauerlandkreis. The Criminale is the annual meeting of the members of Das Syndikat and is the largest crime festival in Europe, with readings, panel discussions, workshops and lectures on crime writing.
Beginning on May 1, 2005, the judges' decisions and the official press releases will be published on Das Syndikat's home page www.das-syndikat.com and on the homepage of Criminale www.die-criminale.de.
The nominees in alphabetical order:
BEST NOVEL
(5.000 Euros)
Gert ANHALT, Für eine Hand voll Yen (Knaur Taschenbuchverlag)
Sabine DEITMER,
Scharfe Stiche (Krüger
Verlag)
Christine GRÄN,
Marx, my love (C. Bertelsmann
Verlag)
Robert HÜLTNER,
Inspektor Kajetan und die
Betrüger (btb-Verlag)
Hansjörg SCHNEIDER, Hunkeler macht Sachen (Ammann Verlag)
- The prize presentation will be done by Gabriele Wolff, Prize winner 2004 -
BEST FIRST NOVEL
(1.500 Euros)
Susanne AYOUB, Engelsgift (Verlag Hoffmann und Campe)
Mischa BACH, Der
Tod ist ein langer, trüber
Fluss (Brandes & Apsel
Verlag)
Birgit LAUTENBACH
& Johann EBEND, Das Kind
der Jungfrau (Prolibris
Verlag)
Christian SCHÜNEMANN,
Der Frisör (Diogenes
Verlag)
Stefan SLUPETZKY, Der Fall des Lemming (Rowohlt Taschenbuch Verlag)
- The prize presentation will be done by Norbert Horst, Prize winner 2004 -
HONORARY ACHIEVEMENT
Ingrid NOLL,
The crime writer from Weinheim,
Is to be awarded
the Friedrich-Glauser-Prize
for contributions to German
language crime writing
- The prize presentation will be done by Jürgen Alberts -
Members of jury: Klaus Dewes, Dorle Gelbhaar, Norbert Horst, Thomas Przybilka, Marcus Starck und Gabriele Wolff.
SHORT STORY
(1.000 Euros)
Anne CHAPLET,
"Wem die Stunde schlägt
in Königsborn"
(in: Mehr Morde am Hellweg,
Grafit Verlag)
Horst ECKERT,
"On the Road: Juwelen am
Hellweg"
(in: Mehr Morde am Hellweg,
Grafit Verlag)
Doris GERCKE,
"Der Richter von Unna oder:
Das achte Gebot"
(in: Mehr Morde am Hellweg,
Grafit Verlag)
Gunter GERLACH,
"Hochzeit vin Voerde"
(in: Mord am Niederrhein,
Grafit Verlag)
Sandra LÜPKES,
"Klackklack-Klackklack"
(in: Mein Juist, Verlag Alt
Juist)
- The prize presentation will be done by Carmen Korn, prize winner 2004 -
Members of the jury: Ina Coelen, Klaus-J. Frahm, Rebecca Gablé, Nina George und Carmen Korn.
HANSJÖRG-MARTIN-PREIS
- Children's and Juvenile Literature
(2.500 Euros)
Jürgen BANSCHERUS,
Das Lächeln der Spinne
(Arena Verlag)
Kirsten BOIE.
Die Medlevinger (Oetinger
Verlag)
Kristina DUNKER,
Sommergewitter (Deutscher
Taschenbuch Verlag)
Joachim FRIEDRICH,
Die geheime Tür
(Thienemann Verlag)
Sabine LUDWIG, Die Nacht in der Mr. Singh verschwand (Dressler Verlag)
- The prize presentation will be done by Johanna Gerdes & Malte Friedrich Gölz -
Members of the jury: Günther Bentele, Ulrike Schweikert, Christine Spindler, Regula Venske, Barbara Wendelken,
and the young readers Johanna Gerdes, Malte Friedrich Gölz, Kerstin Jeschke, and Helene Reiner.
The panel judges affirm very
strongly that a nomination for
the FRIEDRICH-GLAUSER-PRIZE
and the HANSJÖRG-MARTIN
PRIZE signifies a major appreciation
of the authors and their crime
stories and novels.
Thomas Przybilka
(representing the juries)
A MESSAGE FROM THE PRESIDENT, Dec. 8, 2004 Dear all,
Wishes: Since this is a fairly
long e-mail before I even start
on it, I'll
keep it short: may Christmas 2004
bring peace to you all and may
2005 be the
best year in recent history.
Report: 1) I have been in contact
with Rafael Ramirez Heredia and
Jonathan
Harrington and Mérida 2005
is going to be a very memorable
meeting. We are
working on it.
2) Thomas Przbylcka has an idea
for a regular newsletter. I'll
(we) keep you
posted.
3) In Amsterdam, Fernando Martinez
Laines suggested to organize a
homage to
Chester Himes in Moraira, the
Spanish village where he spent
his last years
and where, by the way, there is
a monument for this great crime
writer. This
village happens to be in our neighbourhood
and so Jaki and I went to see
the
mayor. Result: Our Spanish members
are invited to a homage-week end
and
Chester's widow, Lesley, will
attend too. Should any of you
be in sunny
Spain in the week end of March
13 2005 (date can change) you
are of course
welcome.
Minutes: Janet Laurence finished
the Minutes of our meeting in
Amsterdam/Antwerp (thank you very
much, Janet, bless your beautiful
soul!)
You'll find them hereafter. Janet
Titan's job might prove too much
for some
of your inboxes. In that case
this mail will bounce and I'll
resend it in
two halves.
Remember to keep smiling and see
you in 2005
Piet
MINUTES OF THE AIEP CONGRESS
Amsterdam/Antwerp, Oct 1 - Oct 4, 2004
1. Minutes of the last meeting:
Charles den Tex proposed and
Helga Anderle seconded that the
Minutes of the
2003 Meeting be adopted. The motion
was unanimously approved.
Jeremiah Healy thanked the hosts
for bringing the conference to
this strange
but wonderful hotel. Applause
for the organisers of the conference
followed.
Janet Laurence volunteered to
serve again as secretary to take
the minutes
of this meeting.
Jerry asked those attending the
conference for the first time
to say a few
words about themselves.
Josef from Austria said he was
a crime novelist and had a small
publishing
firm with an interest in crime
novels to do with pulp fiction.
Jorg Bornimann was originally
from Switzerland and now a New
Zealand
academic who did his doctorate
on crime fiction.
Bob Cornwall, a reader of crime,
specialist in European and world
crime
fiction, reviewer and interviewer
for two magazines in the UK: CADS,
and
Tangled Web, a web and data base.
Kristinn Kristiansson from Iceland,
not a crime writer, a fan. Is
chairman
of the Icelandic AIEP.
Aevar Josephsson: Was chairman
of the Scandinavian conference
in May in
Iceland.
Jerry said that the long-standing
members of the conference welcomed
the new
members. He then turned the floor
over to Charles den Tex for Item
2 of the
Agenda, orientation.
2. Orientation: Charles den Tex
welcomed the conference to Amsterdam.
He
explained that the hotel is an
experiment but the management
had asked him
to say that they are very happy
to have the conference, this group
is
exactly the market the hotel has
been designed for. The price of
the room
does not include breakfast or
any other meals. He announced
that at noon
Ingrid Kurnig’s art exhibition
would open. The meeting would
reconvene at
2.00 pm. The presentation of the
Bulgarian short story award will
take
place this evening at 9.00 pm,
when the two previous winners,
Chris Rippen
and Bob Mendes, will read from
their stories. Both presentation
and
readings will be in English..
A Reception was planned for 5.30-7.00,
on the highest platform above
the
restaurant.
Tomorrow the conference would
go to Antwerp by bus, leaving
by 9.00 am and
arriving in Antwerp around 11.00.
Charles passed round a piece of
paper
with the addresses of restaurants
where the conference would be
at various
times.
3) Addresses of members:
Jerry reported that AIEP now
has a new name for its web page
on the
University of Oklahoma web site,
which has been organised by Jim
Madison
Davis, a professor at the university;
it is: www.iacw.org and is listed
under Item 3 of the Agenda. The
North American Branch of AIEP,
known as the
International Crime Writers’ Association/ICWA,
also have their own web site,
organised by Mary Frisque, Executive
Director: www.crimewritersna.org
3A: Jim was able to fund a bound
copy of the addresses, printed
and funded
by the North American branch,
who provided the original initiative,
and
distributed in 2002. Various details
have changed since then but Jim
didn’t
know when a new edition could
be printed.
3B If no new list of members’
addresses was coming out, this
suggestion by
Chris Rippon will not be necessary.
3C Before the meeting, Mary Frisque,
the executive director for the
North
American branch of AIEP had made
the following comments: It is
fine for
AIEP world-wide to have a web
page on the University of Oklahoma
site. It
is also fine for the North American
branch to have its own web site
and for
those who have their own web sites
to have them listed or even linked
on the
two AIEP web sites. However it
would be inappropriate to have
e-mail
addresses of members accessible
without elaborate coding for security,
any
direct mailer could get addresses
and bombard them with junk e-mail.
It is
inconvenient not to be up-to-date
but the alternative would be worse.
Jerry
said it was important to remind
the members of each branch to
inform Mary
Frisque of any changes in e-mail
address so that she has an up-to-date
e-mail list for any requests coming
to the web sites to be forwarded.
If a
publisher, for instance, wants
to contact a member, the name
and address of
the publisher will be sent to
the member, allowing contact without
invasion
of privacy. And it is frustrating
for the President to send out
messages
only to have addresses bounced
back because they are no longer
valid. So
would members please keep the
President, Mary Frisque and Jim
Davis up to
date with e-mail addresses. Thomas
said that when he sends out a
directory,
he only sends full addresses and
does not include e-mail. Any enquiry
goes
to Thomas who then contacts member.
4. Report of the President:
Jerry said he had worked on giving
member branches some information
about
AIEP to use with respective branches/meeting,
information that could be
helpful before next worldwide
meeting.
Health issues:
It was ironic that he wished
everyone good health and was then
diagnosed
himself with cancer of the prostrate.
Because of his family history,
the
cancer was caught very early and
he had undergone a successful
operation.
He would urge everyone if they
were a male over 40 or a female
having a male
contact over 40 to urge them to
be tested for prostate cancer
during regular
health checks. The disease is
detectable and curable.
Elections: Charles den Tex had
provided excerpts from constitution
and
information about elections. This
meeting was technically a Congress
as,
Jerry said, he had been elected
in Prague and his four year term
was now
ending. There were three candidates:
Carmen Iarrera, Emanuel Ikonov
and
Piet Teigeler, and they should
be thanked for standing. The program
contained their addresses, which
had been previously e-mailed to
members,
thereby saving time at the Congress.
Over the next few days, members
could
talk to the candidates. However,
the constitution did not provide
an
election procedure. It made sense
to have the election on Monday
by secret
ballot. If none of the three candidates
gained an overall majority on
the
first ballot, there would be a
second ballot between the two
candidates with
the highest votes. The constitution
provided that only members attending
the Congress could vote, also
that members of a given region
could vote for
their Vice-Presidents. Jerry announced
that several delegates could not
remain for Monday’s vote. Jerry’s
suggestion was that we allow them
to
submit their vote for both President
and Regional Vice-President by
proxy.
It was suggested that a proxy
vote should declare a first and
second choice
to cater for possibility of a
second vote.
There followed considerable discussion
on the desirability of holding
the
election at a time when neither
one of the candidates nor the
Chairman of
the Election Sub-Committee, Kirsten
Holst, could be present. Delegates
were
reminded by the president that
an amendment to the constitution
was adopted
three years ago that provided
that if the president for any
reason was
unable to fulfil their term of
office, then the four vice-presidents
would
confer with each other and select
one of their number to be the
successor to
serve out the term. With that
in mind, the president suggested
that
delegates caucus amongst the other
members of their region present
to select
the best candidate as Vice-President
for the region. Thomas Pryzbilka
announced that he was willing
to run as candidate for the Vice-President
of
Western Europe.
The position of Vice-President
for Latin America was raised.
It was stated
that Rafael Ramirez-Heredia was
the only candidate. Communication
with him
had proved difficult and it was
possible that he had not received
proper
confirmation of his position.
After some discussion it was agreed
that
Jerry and Fernando Martinez Laine
would send him a telegram stating
that the
Congress had confirmed his position
as Vice-President Latin America
and
asking if he was willing to organise
the proposed conference in Merida,
Mexico at the end of October 2005.
This was agreed.
Further discussion covered the
desirability or otherwise of electing
a
Deputy President but it was left
that the current situation whereby
if the
president was unable to continue
as president, then the four vice-presidents
would select one of their number
should continue. The president
considered
this procedure was more flexible
and covered the situation.
Vice-Presidents would have to
be aware that they could be voted
into the
office of president should the
occasion for a new president arise.
Finally, after considerable debate,
the conference voted to hold the
election for both the President
and the RegionalVice-Presidents
on the bus
between Amsterdam and Antwerp
on the Saturday as all the delegates
would be
present and it would utilise spare
time.
The President then invited Deen
Kogan to make a pitch for members
of AIEP to
attend the 2005 Bouchercon.
Deen announced that she had had
the pleasure of having AIEP participate
in
the 1998 Bouchercon in Philadelphia.
She was chairing the 2005 Bouchercon
in Chicago the 1-4 September,
Labour Day Weekend. She extended
an
invitation to all AIEP members
to attend and asked that they
spread the
word; it was important at this
time in history there be this
kind of
interaction. It would be very
good for non-US writers to come
to a
Bouchercon, to have the opportunity
to share work and name with a
broad base
of readers and other writers.
Bouchercon offered 1500-2000 people
interested in the genre, Deen
said she aimed at a 60% element
of
non-professionals in the genre.
There would be the opportunity
for
attending members to participate
in general panels, she suggested
those
delegates who hadn’t attended
Philadelphia, when an AIEP conference
had been
run in parallel with participation
in the general conference, talk
to those
who had.
It was suggested that if Deen
could prepare a letter giving
details of
Bouchercon, say half a page to
be sent by e-mail, it could help
delegates
with visa applications. It was
pointed out that an electronic
passport
would not require a visa.
5) Reports from Branches
A) Latin America and the Merida 2005 Conference
Jerry said that while it had
been Jonathan who had produced
the draft
programme for Merida, he and Fernando
had agreed that Rafael must be
the
effective head of the conference.
He would do his best to bring
that about.
Fernando said that Rafael did
not believe that he had received
official
blessing for his position as Vice
President Latin America. Jerry
felt there
was a difficulty about communication.
It was decided that Fernando would
compile a telegram in Spanish
to send to Rafael from both Jerry
and himself
confirming Rafael’s position.
Jutta Motz said that the draft
programme offered a choice of
an excursion to
either Jonathan's hacienda or
Aztec sites. She felt delegates
would want to
do both and that they should not
be faced with similarly difficult
decisions. Jerry said her comments
would be noted. The draft programme
had
been put together in a great hurry
due to the difficulties resulting
from
the four hurricanes which had
savaged the region recently. This
was a
perfect opportunity to get Latin
America back into the organisation
and he
urged delegates to make every
effort to attend. The current
exchange rate
meant that, once there, the cost
of visiting Mexico was very reasonable.
Fernando pointed out that, while
this was true for delegates from
abroad,
for most of Latin America the
costs were too high for delegates
to attend
unless there was some sort of
subsidy. It was another reason
to ensure that
Rafael was the main organiser
of the meeting. Otherwise the
main reason of
the meeting, that of meeting with
Latin American people, would fail.
Jerry confirmed that from the
beginning it had been intended
that this
should be a Latin American conference.
Helga Anderle explained that Rafael
Ramirez-Heredia was one of the
founding members of AIEP and a
famous Mexican
writer. He had organised two previous
conferences in Mexico and had
excellent connections to the government.
He had experience in organising
subsidies for Latin American writers
who need financial help. This
was a
last chance to get them involved
again, after the conference, they
will go
back into the woodwork. At the
moment there is nobody in Mexico
who is
organising a branch or any activity.
There was more discussion on
the point that, whilst Jonathan
has been active
in arranging a draft programme
and is certain that the conference
‘will fly’
and communication difficulties
will be overcome, it was important
that the
conference was not seen as being
organised by the US. Jerry felt
that
everything should be done to ease
the ability of those without much
money to
attend the conference, as the
North American branch had done
in providing
scholarships underwriting people
attending Bouchercon in Philadelphia.
Answering a point raised by Piet,
Jerry said more could be discussed
about
funding and incorporation under
Item No. 6. He also told Susan
Moody that
Any Other Business could be brought
up under Item No. 10.
At this point the meeting broke
up to attend the opening of Ingrid
Kurnig’s
exhibition. She had taken short
stories and books by various of
the
delegates and made monotype/mixed
media illustrations that picked
up various
references and made them into
a work of art. These were greatly
admired.
After lunch, the meeting resumed.
6) B. Possible sites for the
AIEP 2006 conference: Jerry had
found it
helpful to have an idea of where
the conference could be two years
ahead.
He asked if anyone had given any
thought to this possibility. It
would not
be a Congress as it would not
be necessary to elect a President.
Thomas Przybilka explained that
in 2006 the German Crime Writers,
Kriminale, would celebrate 20
years at a conference at Coblenz
on the Rhine
and would like to invite AIEP
to join them. It would not be
necessary to
have two days of business meetings
and he would try to ensure that
writers
would be put on panels and would
give readings. There should be
a special
hotel rate but he didn’t have
any more details at present. The
conference
would be from Wednesday, 26th
April to the 1st May, which was
Labour Day in
Germany. Nearest international
Airport is Frankfurt and Coblenz
was a 20-30
minutes train journey from the
airport. Low cash carrier flights
went to
Cologne and that was also near,
just over the Rhine.
Jerry said that there had been
a precedent for AIEP holding their
annual
meeting in the springtime as part
of or a supplement to a major
crime
conference.
Susan Moody said that Fernando,
who was out of the room at this
point, was
anxious to have the 2006 meeting
in Zaragoza. 2006 was also the
20th
anniversary of AIEP, it would
an important conference for the
organisation
and this needed to be recognised.
Jerry said that this point could
be discussed further after the
branch
reports had been received. He
thought that either suggestion
could work
well, both Thomas and Fernando
had organised wonderful conferences
for AIEP
in the past.
Piet said that Benidorm in Spain
could be considered as a permanent
reserve
as a conference location. It was
serviced by cheap charter flights
and the
Alicante province was much more
interesting than its reputation.
Out of
season there was very good and
inexpensive hotel accommodation..
Deen Kogan pointed out that the
German suggestion would clash
with the US
Edgar award weekend. Jerry did
not feel this would cause the
conference to
lose too many members.
At this point Fernando returned
to the room and confirmed that
he was
exploring the possibilities of
holding another AIEP conference
in Zaragoza
in 2006 and he was 90% certain
it would be possible. The conference
would
be similar to the last one held
there and there would be a lot
of help from
the local government, etc. As
for timings, it could be in the
Spring, June,
or in the autumn, early October,
later than that would be too cold.
Jerry said he would be hesitant
to explore which venue would work
best as it
would be up to his successor as
President to be in contact with
Thomas and
Fernando on which centre makes
sense for which year, with Piet’s
suggestion
of Benidorm as a back-up location.
Emanuel at this point said that
he would like to offer Bulgaria
as a
location. As it wouldn’t be possible
to organise the 20th anniversary
of
AIEP in Cuba, he’d thought Bulgaria
could be an alternative location,
the
conference was welcome there any
time. Perhaps, though, the most
profitable
location would be Germany as the
media was more interested. Bulgaria
was
closed as far as news media were
concerned and he hadn’t noticed
the Spanish
media publishing much on an AIEP
conference. The decision need
not be made
now but these comments could be
helpful.
Fernando suggested that the meeting
vote on which place was preferred
because he could not talk with
his contacts in Zaragoza if the
decision
still had to be made.
Jerry suggested that the vote
be postponed under Any Other Business
on
Monday when his successor would
be in place.
Paul Ott enquired how much money
was needed by the organisers to
put on the
conference?
Charles said he had had fifteen
and a half thousand Euros to spend,
which
made a number of things possible.
Actual requirement for money depended
on
the place where it was organised.
Part if the money in Amsterdam
was
required to subsidise hotel rooms,
which ran to 4000 Euros, this
might not
be necessary in another location.
Susan asked if Thomas’s offer
still stood if the meeting voted
for an autumn
conference?
Jerry explained that it was a
piggy-back situation. Fernando
said that a
spring meeting could offer too
little time between the Mexican
conference
and the German.
Jerry said that voting on the
2006 conference would take place
on Monday at
Item 10. Before then members could
think about the various issues.
This
was a question for the new President,
not the outgoing one.
7. Reports from the Branches
Emanuel Ikonomov - Report on Bulgaria.
Emanuel announced he would keep
it short. As usual the Bulgarian
AIEP had
run a short story competition
in the name of Atanas Mandadjiev
and that
night the winner of the third
competition would be announced.
Apart from
that, efforts were being made
to get the Bulgarian crime writers
together.
Things hadn’t changed much in
Bulgaria, it was difficult to
make money with
crime or any other type of writing.
However, they were hoping to move
forward and for AIEP to meet in
Bulgaria again.
Charles den Tex - Netherlands
In the Netherlands, the Dutch
Crime Writers Association was
growing steadily
with the number of members increasing
every year. In the last year there
had been many new writers coming
to the fore; it seemed that every
year
there were more debuts, more writers
publishing their first book. In
a
remarkable development, the first
he could remember, the Netherlands
has
produced a Dutch best-selling
crime author. Saskia Noort had
her debut last
year and then shot to the top
of the charts with her second
novel and
remained there. The Dutch Crime
Writers Association had spent
a long time
looking for a new sponsor for
their annual prize and have now
found a chain
of bookstores to take it on, we
hope for three years.
Helga Anderle - Austria
There were sixteen members in
Austria. After Thomas made a new
list of
German language writers, Helga
wrote to everyone who didn’t have
an e-mail
and then dropped those who didn’t
answer. The genre is getting more
and
more attention from the press
and critics. The association had
a meeting
recently on making a web page
for AIEP Austria but it had too
many mistakes;
now a Carinthian expert was working
on it. There is an anthology coming
out
in October – Scene of the Crime,
Vienna - with female authors and
if it was
successful, there could be a follow-up
anthology.
James Weikart - USA
The meeting has already covered
the web page and web site. Ever
since Janet
Hutchings, editor of Ellery Queen,
met with AIEP, she has had a Passport
Series and publishes a different
foreign writer each month. The
North
American branch had a dinner honouring
her this autumn. The people from
Alfred Hitchock magazine were
there and it was hoped that they
will start a
similar series. There are a couple
of anthologies in the pipeline.
Jutta Motz – Switzerland
In 2001 readers became aware
that there are Swiss authors and
not only
German authors. This was due to
Paul Ott’s success in organising
a meeting
for authors living in Switzerland.
There was a big expo in 2002 over
the
whole summer in five different
locations, where he brought crime
authors in
every Saturday night. In 2003
a meeting was organised by Jutta
and Katerina
Graf in Zurich over four days
with meetings in restaurants and
libraries and
some theatres. There were over
10,000 visitors. Paul has not
only
organised the meeting but he has
been writing a book containing
biographies
of Swiss authors and the history
of Swiss crime writing, which
he has to
finish by the end of October.
He has organised an anthology
of short
stories where authors have had
to choose a location in Switzerland
for a
crime to take place. He has been
making clear to the public that
there is a
difference between Swiss authors
and German authors.
Paul added: There are authors
writing crime novels in German,
French and
also one in Italian. If we count
everyone producing books over
the last 17
years is included, there are 60-70
authors; those meeting regularly
are
about twenty. The booklet produced
by last year’s AIEP organiser
gave Paul
the impetus for a bigger essay
on crime literature and for the
book on the
history of Swiss crime writing.
Kirtsten Holst - Denmark
Kirsten said she was only representing
Denmark at the conference because
the
Danish have decided to leave SKS,
the Scandinavian Crime Assocation.
There
are several reasons for this;
they were not very interested
any longer
because they didn’t hear very
much from the top, no news. The
SKS President
didn’t send out news about AIEP
meetings, news didn’t go to members,
they
didn’t hear enough, didn’t know
enough, were not informed, so
decided to go
our own way.
Kristinn Kristjansson: We sent
information about the conference
in April to
the President and for October
last year, it was his problem
that he didn’t
send it.
Kirsten: The Danes have their
own Danish crime academy and are
trying to
make that work. A small meeting
was held in her house with about
eight
staying there for the weekend
and the decision was taken to
go it alone. On
paper there were many paying the
membership fee but there were
not many
active members. In Denmark there
is the Palle Rosencrantz prize
for the
best crime novel published in
that year. SKS has been informed
that the
Danes were leaving but would like
to remain on the GLASS KEY jury
panel for
electing the winning Scandinavian
crime novel. Kirsten had mentioned
the
problems the Danish of the SKS
had been having at last year’s
AIEP
conference when she asked if the
Danish branch could declare independence
and remain in AIEP and she had
heard nothing to suggest that
that would not
be possible.
Jerry said he hoped that if more
AIEP members would come to meetings
then
rifts and schism within regional
groups could be ironed out more
effectively. It was difficult
when some members stop communicating
to keep
enthusiasm going.
Aevar Orn Josephsson – Iceland
Aevar announced that he was now
President of SKS. A communication
had been
sent out last fall about the conference,
including to the Danish President.
It had been a very a very successful
conference but only one Dane had
attended. He was sorry to hear
about Danes going their own way.
The
situation had been discussed in
Iceland but there had not been
enough
information available on the problem.
It had been agreed that efforts
would
be made to get the Danes back
into fold. He was the one to initiate
the
talks and hoped to talk to Kristen.
He believed the difficulties were
only
on the surface and that SKS could
be one happy family again. The
situation
regarding the jury for the GLASS
KEY would have to be discussed
with the
different Scandinavian Vice Presidents
because GLASS KEY was what SKS
was
all about, it was a powerful tool
that could lose some of its power
if a
country dropped out, and it was
at the conference that the award
was made.
Then Aevar moved onto a report
on Iceland and the rest of Scandinavia.
The
GLASS KEY for the best Scandianivan
crime story had gone to Norway
this
year, to Kurt Aust for an outstanding
historical crime story. Kurt Aust
is
a Dane living in Norway and writing
in Norwegian. The book has not
yet been
translated. His Icelandic colleague
Arnaldur Indridason won two years
consecutively. He is now published
in Germany, UK, Netherlands, and
about
to be the first Icelandic writer
to achieve publication in the
US. The
conference in Iceland was very
successful, it was very good to
have Jerry
with them giving them news of
AIEP and that had stimulated his
attendance in
Amsterdam. There had been good
discussions on crime novels and
Icelandic
sagas. The Finnish Crime Society
was celebrating its 20th anniversary
and
had invited Aevar. In Iceland
there were have thirty members,
in Finland
there are 950, but the Icelandic
association stuck to authors,
critics and
professionals involved in the
genre. In Finland they include
enthusiasts.
Discussions are taking place in
Iceland over whether to follow
this
practice. They had only eight
people who did anything. It might
not be
possible under the AIEP constitution
or there could be ways round it.
The
Icelandic society is very young,
it was founded by Kristinn. A
short story
competition had been organised,
all meetings were in a bar in
Reykjavik and
they provided 2700 Euros for the
first prize, 1200 for the second,
and beer
for the third prize. The best
stories were published in an anthology.
There have been crime novels written
in Iceland for something like
ninety
years but it is only in the last
few years that they have appeared
regularly. Now other writers are
jumping on the band wagon. Aevar
concluded by hoping that it would
be possible to get Kirsten and
the Danish
association back in SKS.
Nikita Filatov - Russia
Nikita offered his greetings
as the representative of the Russian
branch of
AIEP and thanked the hosts for
the excellent organisation of
the conference.
He reported on the project of
the Russian branch which had been
named,
‘Detective Stories on Friday’.
After the AIEP conference in Daun
he had
been inspired to introduce foreign
writers to Russian readers. He
had had a
difficult search before finding
publishers who were interested
in the
project and had the necessary
funds available. What was now
planned was a
series of twelve to fifteen weekly
issues of a pocket-book publication,
each
issue to consist of a crime novel,
a detective short story by a different
writer and some features such
as reviews, publicity, crosswords,
etc. He
was very grateful to all who had
submitted work for consideration
and
announced that six crime novels
and two collections of short stories
had
been selected. The work proceeded
slowly as foreign texts had to
be
reported on by a reviewer proficient
in the language. Works positively
reviewed were issued with a contract
and a professional translation
was
commissioned. Then a Russian editor
worked on the story. The whole
process
takes two to three months and
is expensive. So he apologised
to the
selected authors over the delay
in issuing contracts and paying
advances.
Also that the project was more
prestigious than commercial. Because
of the
cost of translation, etc, they
were only able to pay $200 US
for a novel or
for a collection of short stories,
plus a royalty of some 8%. He
looked
forward to receiving more texts
from AIEP members, every one would
be read.
He also asked permission to use
the official AIEP logo in the
series design.
He ended by wishing everybody
big drawings and huge royalties.
Carmen Iarrera – Italy
Since the first enormous Italian
crime novel success, many people
wished to
write crime stories and publishers
sought the same success by publishing
a
lot of crime novels. Hundreds
are coming out, both translations
and novels
by Italian writers, but few of
them are good, many are called
mystery novels
but only because they contain
a dead body. In the Noir festival
in the
first week of September, 120 novels
for the year were considered for
the
Hour and Carmen had the honour
of being one of the short listed
five
nominees, though she didn’t win.
The news as far as AIEP is concerned
is
both good and bad. Good because
the President in charge since
2001, the
publisher Gianfranco D’Orsi, is
doing a good work collecting stories
from
AIEP members for anthologies.
One had been published, and she
was working
on another that had been commissioned.
On the other hand. Gianfranco
has
no interest in getting people
together, since he was elected
president,
there had been no meetings and
he didn’t write letters. However,
he had
done a very good job for AIEP
by organising three anthologies.
Maybe,
Carmen said, he had the right
idea because when she was president,
she had
to struggle to get people together
and to explain what it was all
about,
Italian writers were possibly
more selfish than other nationals;
she never
had a friendly hand from one of
her colleagues, as she had had
from most
other members. In Italy there
is lots of jealousy. She didn’t
know if
there would be a new President
next year and feared for a future
without
meetings or the sharing of information,
etc.
Jurg Bronnimann – New Zealand
Jurg apologised that being asked
to report on the situation in
New Zealand
had caught him off balance. Three
years ago there was a very happy
two
weeks of a book fair in Auckland,
poetry, novels and a panel on
crime
fiction. He had talked to one
of the writers and been told that
most of the
books there came from overseas.
There were about twenty active
and regular
crime authors living in New Zealand.
The writer he’d talked to lived
in
Australia, which offered a somewhat
larger market. If AIEP was promoted
in
New Zealand, it could bring the
writers together, and he would
be willing to
work on this, he had three or
four names to canvass.
Susan Moody said that she tried
to contact crime writers in Australia
and
tell them about AIEP; but they
weren’t interested and didn’t
want to join.
It was an incestuous society there
with everyone stabbing everyone
else in
the back as hard as they can.
However there were some really
good crime
writers in Australia that it would
be good to get together. Currently
there
was no AIEP society in Australia
or New Zealand. There was a Sisters
In
Crime branch in Sydney, very catty,
that wasn’t connected to the US
organisation, and a loose affiliation
of Australian crime writing ladies.
Trying to get writers together
there was a struggle.
Paul Pajos, Estonia
Population of Estonia, said Paul,
was one million, perhaps a little
less,
and little opportunity for expansion.
There were not many crime writers,
though an interesting trend was
in writing about true crime, which
reflected
the rise in actual crime that
was following on the rapid economic
development. If true crime writers
want to be popular, they have
to tell
stories. Some of them are joining
in with the crime writers. In
the
Estonian branch it has been decided
that, rather than have meetings
complaining about being a small
nation, action has to be taken.
They are
working on selling ideas to groups
wanting to organise mystery weekends.
Also they want to make audio anthologies,
cassettes with all the writers
contributing stories. They are
also looking to bring in Latvia
and
Lithuania and are currently looking
for contacts. Paul is already
corresponding with possible members.
It will take time but perhaps
one
beautiful day there will be members
from all the Baltic countries
attending
AIEP conferences.
Virginie Brac – France
The situation is slowly, slowly
improving. She wouldn’t talk about
the
general situation because this
would be covered on Sunday afternoon.
There
was a new AIEP member, a publisher
and an authority on Dashiell Hammett,
who
was unable to attend the conference
but is very interested. Last year
Virginie attended a Franco/German
conference on crime writing in
Berlin,
very serious. French authors who
came were very impressed by the
Germans.
They asked Virginie how she knew
so many of the writers. She told
them that
for years she’d been trying to
interest them in AIEP, it was
through AIEP
that she had been introduced to
these writers. At the conference
a director
of a big salon and a guy who runs
a crime festival said they wanted
to make
one on German crime authors. She
suggested that if this was so,
Thomas
should contact them and made them
do one on AIEP. In the French
branch they
have six or seven writers who
are on the list as members but
never attend
meetings. The branch needed people
who will come, attend and do things.
Through the Germans it might be
possible to interest the French
in doing
something. The general situation,
though, was good, people were
not
stabbing each other in the back
because everyone had work.
Janet Laurence - United Kingdom
Janet reported that the crime
market in England seems to be
quite sharply
divided between the exceedingly
successful writers, such as Ian
Rankin and
Minette Walters, who receive large
advances and publicity tours,
and the
rest of the field. Over the last
five to seven years, the major
publishers
have cut their crime lists and
looked for new voices. Many an
established
crime writer has had to be published
by reputable but small houses
such as
Allison & Busby and Severn
House, who pay very small advances.
They have,
however, little alternative and
at least they get Public Lending
Rights,
which bring in a useful annual
income. No one writer can earn
more than six
thousand pounds, which prevents
the most successful writers scooping
the
pot.
While new voices are being sought,
fewer and fewer publishers will
read
unsolicited manuscripts and fewer
and fewer agents are taking on
new
writers. The outstanding writers
will, of course, succeed. The
less than
outstanding are having more and
more of a struggle.
Serial murders and blood and
gore are popular but so also are
psychologically motivated novels,
very often with a hard edge. Crime
for
the new writer is still one of
the most inviting of genres but
writers are
expected to carve out a sizeable
market for themselves within three
or so
books. The Mystery and Thriller
Writer Bookclub, part of the monumental
Book Club Associates, has this
year taken on the sponsorship
of the UK Crime
Writers’ Association Dagger Awards.
Some writers have been outraged
as they
consider the book clubs rob the
writer of the royalties that are
their
right. Others accept that the
book clubs sell large quantities
of books at
a discount that would not be sold
at the recommended retail price
and that
the more of their books that are
sold, the more their careers will
benefit.
Bob Mendes: Belgium
For once, he said, he had a success
story. About 3-4 years ago, Chris
Rippen proposed we invite the
AIEP conference to Amsterdam together
with
Antwerp. After he had agreed,
he’d realised he would have no
help
organising the Antwerp participation,
so he founded a Flemish association
for crime writers. After a difficult
beginning, they had a board and
an
organisation. The president, Hubert
van Lier, ws also president of
the
Flemish Association of Literary
Writers, which has about 400 writers
as
members. The Diamond Bullet award
had been organised, open for all
crime
books published in Dutch. Now
in its third year, the award has
received a
lot of attention. The sponsor
gives the winner 12,500 Euro’s
worth of
diamonds. There has never been
so much crime writing, publishing,
reading
in Flanders as now. In most countries,
the best sellers are Anglo-American
writers. In Flanders at least
five of the top ten are Flemish
writers. The
Flemish association of crime writers
has been active on several different
fronts in past twelve months.
They are participating in the
book fair which
is part of the Antwerp World Book
Capital of Literature for 2004.
Although
the population of Belgium is only
six and a half million, already
the Fair
has received 75,000 visitors.
Bob had signed between one and
one and a half
thousand books, some authors had
sold more. He had seen people
going out
with baskets of books. A few weeks
ago in Antwerp there was an open-air
manifestation with writers and
poets coming to read. It had 15,000
visitors
and the stadium was full. The
Association edited an anthology
that was
freely distributed in libraries.
There is a website much used by
schools
and media when they want to write
about an author. There is not
much crime
or criminals in Belgium, they
write about it instead.
Thomas – Germany.
Thomas said he would add some
sentences to what Virginie had
said. This
November there will be a new conference
in Berlin on German, French and
Polish crime writing. The annual
meeting of Kriminale took place
beside the
River Rhine and included colleagues
from the Netherlands who gave
readings,
there were more than 160 readings
during the week. Five prizes or
awards
were given, each of 1500 Euros.
Kriminale had about 40 members,14
from
Austria, 9 from Switzerland, 1
from Luxembourg. Syndikat last
year
supported more than 18 national
and international crime writers’
events with
money. Thomas asked members to
read his letter when they received
it and to
answer the international questionnaire,
answers would appear on the website.
Jerry said there were some interesting
questions on it and the answers
could
be made use of by the author himself.
Fernando Martinez Lainez – Spain
Fernando reported that the Spanish
situation is improving little
by little
and becoming rather good. But
people are very unrealistic. There
was the
same problem as Virginie had in
getting members to do a concrete
job.
There was a recent meeting in
Madrid. The association had the
possibility
of becoming an autonomous section
of Spanish Writers Association,
which
would be very good as it would
give a place for regular meetings,
also
perhaps some financial help for
organising meetings. It was hoped
the
situation would be resolved in
the next weeks or months. There
was a big
bookshop in Barcelona called Negro
dedicated to noir crime novels,
thrillers. The shop was run by
a man dedicated to organising
crime groups,
to sending messages, recommending
new books, etc. Fernando could
supply his
details, he could supply anything
required in the way of information
about
authors, books, etc. There is
also an association in Gijon called
Friends
of Crime Literature which has
published a magazine called Gansterera,
it has
been on the web for several months
and it is now published on paper.
There is still Semana Negra in
Gijon every year but it is Paco
Taibo’s
organisation so it is only used
as a meeting point by the Spanish
association. Fernando is now directing
a new mystery series of books
to be
produced by a big Spanish publishing
house, which is selling the idea
to the
Spanish speaking market. He invited
members to send him a story of
about 40
pages. The idea is to produce
a new publication every two months,
like a
magazine, containing four previously
unpublished stories. Submissions
must
be made in Spanish, if that was
possible, Fernando would read
stories with
pleasure and would pay if they
were published.
Jerry said although he had always
asked for reports from the branches
that
would not be attending the conference,
he had never received any.
7) Problem of fund raising/incorporation,.
Piet said that he had awakened
one night with an idea. It was
a pity AIEP
didn’t have any money but why
didn’t it raise some in order
to sponsor
translations or to give money
to South American writers to attend
meetings
and conferences? His son-in-law,
who is a notary public, said that
the best
way to raise money for an association
such as AIEP would be to do it
via a
foundation. Incorporation would
be very easy and the only cost
would be the
notary fee. The difficulty would
be that in order for a donation
to be
tax-deductible, the foundation
would have to be based in the
country of the
donor. The good news is that the
money could be distributed outside
the
country of the donor and such
a foundation, should it be based
in New York,
for instance, could hand out money
to Spain, for instance, or have
a branch
there. Association fees (donations)
were probably tax-deductible in
most
countries and there would be no
upper ceiling on them. If Patricia
Cornwell
paid a membership fee of half
a million dollars, she could deduct
this from
her taxes. Incorporation in Belgium
wouldn’t cost much. Only trick
left to
do is to find the donors.
Jerry said that was something
the association might consider.
In his
January 2004 report he summarised
the fund raising situation. Unless
AIEP
incorporated in Belgium with Belgians
willing to donate sufficient money,
there wasn’t much that could be
done. Jim Weikart agreed that
Jerry’s
report was a fair summary of what
had been decided by the North
American
branch.
8) Translation Opportunities
a) Novels
Jerry had attended the SKS conference
in Iceland in May. He was there
principally to present a talk
on the problems of being published
in
translation in the US and the
partial solutions. He said that
as he
underwent his prostate operation
as soon as he returned from the
conference,
he hadn’t been able to reduce
the speech to a written form but
he would do
this and post it on the web as
soon as he could.
With respect to translations
of novels, publishing houses were
beginning to
publish foreign novels if they
dealt with some social issue in
the home
country of the novel. Jerry asked
Mary Tannert to explain the difference
between commercial and literary
translations.
Mary explained that a commercial
translation was bought and paid
for by the
person who owned the document.
Once having been paid the translation
fee,
the translator gives up all rights
to the work, it was a closed contract.
Literary translation has other
legal issues. The translator had
rights and
could insist on right of review,
on a credit as a co-creator. Translators
had pipe dreams of royalties but
these were not achievable in the
current
climate. Members wishing to be
translated needed to take on board
what was
involved. They should make sure
they retained control over the
rights to
their work so that it would be
possible to have the right to
publish a
translated version of a work already
published in their own language.
They
might have to pay a fee. It would
be easiest to offer a translation
of a
work that hadn’t already been
published.
7b) Short stories.
Jerry reported that TeknoBooks
are making an effort to get as
many mystery
writers published in America as
possible. Leading authors and
also
non-leading that are good writers.
Jerry sends out the call each
year for
stories from TeknoBooks but he
said he didn’t seem to get much
feedback from
it. Mary Frisque also sends out
the solicitation letter from Tekno.
Ellery Queen Mystery Magazine
Passport to Crime editor has made
a commitment
to AIEP, for each of ten to eleven
issues a year she would love to
have at
least one short story from a non-English
source. It would have to be the
first time it’s published in English
and the magazine would have to
have
first North American rights. Usually
the amount of money the story
would be
paid is around $300-$500 US, which
could be the same amount as it
would
require for translation but the
cost could be worth it for the
exposure and
as a passport.
Mary said that the editor does
have some funds for translation.
So it could
be worth submitting a story not
in translation.
Bob Mendes said that he had had
trouble receiving acknowledgement
of receipt
of a story, which made it awkward
when wanting to sell the story
to another
magazine. A short discussion revealed
that there could be a delay of
six to
seven months before hearing whether
a story was accepted or not, which
was
an argument for sending a story
previously published in a language
that wasn
’t English. When submitting, an
accompanying letter could state
that if an
acceptance hadn’t been received
within a certain amount of time,
it would be
assumed that the magazine wasn’t
interested:
Jerry said that he was trying
to persuade the editor of Mystery
Scene
Magazine, Kate Stine, to begin
publishing short stories but so
far had not
succeeded. It was probable that
if she did publish fiction, she
would
probably start with established
American writers.
Carmen suggested that each member
branch should send a list of their
short
story outlets to Jim Davis for
placing on the web site.
Delegates were reminded that
the winner of the Bulgarian short
story
competition was to be announced
that night. Also that the hotel
wants to
build a library and would like
to have copies of books whose
authors had
stayed in the hotel. Books, which
should be signed, could be left
with
members of the cultural embassy
this evening. On Sunday there
would be a
visit to ALIBI, an Amsterdam bookshop
that specialised in crime fiction.
The owner likes to have as complete
a section of books on offer as
possible,
she has invited the delegates
to coffee and would also welcome
copies of
books. Books should also be brought
to the reception for publishers.
Jerry closed the session by reminding
delegates that the election for
President would take place the
following day and he encouraged
everyone to
talk to the candidates and get
a sense of who they would like
to vote for.
Similarly, for the regional Vice
Presidents. North Americans had
already
arrived at a concensus for their
VP and it would be good if the
other areas
could also come to agreement without
a vote having to take place. The
bus
for Antwerp would leave at 8.45
am.
The vote for the next President
of AIEP was held on the way back
from
Antwerp. Each of the candidates
gave a short address to members
on the bus.
8a THE VOTE FOR THE ELECTION OF PRESIDENT
No candidate received an overall
majority in the first round of
the voting.
Carmen Iarerra was eliminated
as the candidate receiving the
least amount of
votes. A second vote was held
between Emanuel Ikonov and Piet
Tiegeler.
The winner of this second ballot
was Piet Tiegeler. In his acceptance
speech he said one shouldn’t talk
of ‘winning’ but of taking on
the burden
of the task.
8b Vote for the Regional Vice Presidents.
The US AIEP branch had not had
a candidate standing as President
so were
able to caucus and had chosen
James Madison Davis. The Latin
American Vice
President would be Rafael Ramirez-Heredia.
So the vote had to be taken for
the Eastern Europe and Western
Europe Vice :Presidents.
Jerry Healy as outgoing President
then consulted with Eastern European
and
Western European representatives
and announced that each region
had caucused
and Emanuel Ikonomov had been
unanimously elected as Eastern
European
regional Vice President and Thomas
Przybilka had been unanimously
elected
regional Vice President for regional
Western European regional Vice
President.
The conference reconvened on Monday, 4th October.
8c A discussion was held on the
form of future conferences. Jerry
announced that he would speak
for Piet as much as possible to
save his voice
as Piet was suffering from laryngitis.
Suggestions were asked for and
it was pointed out that Carmen
had made some
interesting ones in her Presidential
address.
There were difficulties over
some of these since book discussion
was
impossible when books were published
in languages not everyone could
read.
A discussion followed during
which it was agreed that delegates
should
submit before the conference a
short account of what they were
working on
and had had published, maybe including
what was selling well or not,
points
of interest, etc. It was possible
this might indicate to a publisher
works
that could be interesting to have
translated.
The possibility of having a theme
related to writing for each conference
was
also discussed. Jerry said that
he had discussed with Charles
the
possibility of including a seminar
at this conference on the importance
of
rewriting and editing a novel
before submission but the programme
was
already so full it had been decided
to suggest this for Merida, where
agents
and publishers would probably
not be present so the process
of writing could
be concentrated on.
Susan Moody said she didn’t think
there was enough discussion on
the craft
of writing and there should be
an opportunity for everyone to
have an input
rather than listen to a talk.
Charles den Tex suggested the
organiser of each meeting could
be instructed
to build something into the programme.
There was a discussion on the
possibility of helping members
with short
story writing, whether English
speaking members could ‘proof
read’ English
translations, with the point being
made that selling stories was
extremely
difficult but that members could
help with information and experiences.
However, there was the danger
that the English speaking members
could find
themselves overloaded, though
it was pointed out that there
were 250 North
American AIEP members who could
help. Members should feel free
to ask for
help. It was pointed out that
translating was an extremely skilled
business
and that it could be best to employ
a professional translator at the
start.
To the suggestion that members
put stories on the web page, in
their
original language, it was advised
that the space available was unlikely
to
make this possible. However, links
might be established to individual
author pages which could give
publishers access to their work.
The number
of readers who would be willing
to access a page where they can
read
original work should not be underestimated.
Perhaps a multi-language
journal, issued quarterly, might
be attractive to a large number
of people.
A mentor programme similar to
the one run by Mystery Writers
of America,
where a submission of 50 pages
from an unpublished writer was
worked on, was
suggested. It would need a list
of names willing to offer mentor
services.
It might be possible to offer
this through the web site, though
there was
still the problem of different
languages. But this idea might
be extended
to offering help in a more general
way, offering writers contacts
they need,
for instance.
Piet stated that it was necessary
to build the AIEP brand before
branching
out. It might be hard to convince
prospective members to fly to
Mexico but
everything must be done to increase
the number of delegates at conferences.
Let people know we are members
of AIEP, publicise membership,
link on the
website.
It was suggested that if links
with websites grew, the need to
update the
website would increase and the
site would have to grow, which
could mean
having to leave the University
of Oklahoma and go elsewhere.
Perhaps to
somewhere that could sustain an
on-line journal and connect with
an on-line
bookshop.
Jerry advised taking matters
slowly. Perhaps starting with
a list of
mentors, members of AIEP, though
not with address on-line, and
information
on the placing of stories then
see how that goes for a year.
A new button
on the website could access short
stories in original language.
He
suggested Paul and Jim could work
with Jim Davis on this and produce
a
report for next year. And Kristinn
could produce a proposal for creating
a
mass media approach to increase
readership and sales. Both to
be presented
at Mexico for discussion.
Item 9: Possibilities of new
AIEP branches: Despite contact
being made,
there had been no response from
Ken Matsukako or with the Turkish
member.
Jerry knew of no other countries
who could be interested in forming
a
branch.
Thomas reported that he had had
contact with a Brazilian, but
there seemed
little co-operation there between
writers. Jurg that he was thinking
of
trying to contact other crime
writers in New Zealand and would
see if a
branch could be formed there.d
At this point the new President was toasted in champagne.
Item 10 Any Other Business:
a) A suggestion was made that
the web site might include offers
for house
swapping.
b) The situation regarding the
two offers for the twentieth anniversary
conference in 2006 was discussed,
the one from Thomas in Germany
co-operating with the German conference,
the other in Zaragoza. With the
German offer, it was pointed out
that there could be more publicity
generated, but not everyone agreed
that publicity was what AIEP was
about,
it should work by building small
groups which are representative
of more
people, who build networks in
their own countries. Also the
German
conference would be in the spring,
only some six months after the
Mexican
conference and, with so many other
authors there, it was possible
AIEP could
be something of a side-show. On
the other hand, the conference
would offer
an active and very full programme
and contact with other authors.
The
suggested Zaragoza conference
would take place in October/November
2006 and
would concentrate on celebrating
the twentieth anniversary of AIEP,
independently without other distractions.
A decision was needed as
successful arrangements would
take time to be made. Fernando
had not yet
made contacts with hotels and
flights for Zaragoza but he had
talked with
people there who liked the idea
of the conference and would help
and promote
it. There was the possibility
of doing another anthology. To
the
suggestion that Zaragoza could
be the location for the 2007 conference,
Fernando said that that had not
been discussed with his contacts
and he
would have to start again if that
was the proposition. A vote was
taken on
the location for the 2006 20th
anniversary conference. For Zaragoza:
9
votes. For Coblenz: 6 votes. There
were 3 abstentions.
Piet then closed the conference,
thanked the organisers for a wonderful
meeting and looked forward to
the next one in Merida.
GETTING PUBLISHED IN THE UNITED STATES OF AMERICA VIA TRANSLATION INTO
ENGLISH: AN ANALYSIS
by
Jeremiah Healy
Introduction
This is a written version of
a presentation I made initially
to the
Scandinavian Crime Writers Association
in Iceland during its annual
conference in May, 2004. I would
like here to thank once again
Viktor
Arnar Ingolfsson of the Icelandic
Crime Fiction Society for his
efforts
enabling me to attend that conference;
Linda Hartley of the United
States Embassy in Reykjavik for
her support in financially sponsoring
me; and my colleagues at the conference
from all the attending countries
in welcoming me. However, as with
my audience for that presentation,
I
expect a number of people reading
this analysis will NOT have English
as
their first language. Accordingly,
forgive some redundancy of phrasing
toward my enhancing clarity for
those readers.
Some definitions are necessary
to lay the foundation for this
analysis
because, while some of the following
sound alike, they mean very
different things in context:
1) A “literary” novel: Sometimes
called “mainstream,” it is a work
that
does not fit easily into a genre
category (like crime fiction,
science
fiction, romance, etc.).
2) A “literary” agent: A man,
woman, or firm that represents
an
author’s work to editors at publishing
houses, the representation
including initially submitting
the author’s work to the editor
and
negotiating the terms of the publishing
contract.
3) A “literary” translation: A
careful, nuanced translation of
a novel
or short story into another language,
with polished prose and dialogue
(contrast here a “commercial”
translation of a computer manual
or
intructions for assembling a child’s
toy).
4) Publishers Weekly: The trade
magazine of our industry in the
United
States (URL: www.publishersweekly.com).
5) Publishers Lunch: An almost-daily,
online newsletter about the
publishing industry (e-mail: publishersmarketplace@yahoo.com).
Unfortunately, some statistics
are also necessary to my analysis
as
well, so please bear with me through
them:
1) Of all books purchased by consumer/readers
in the United States, the
three categories of Mystery/Detective,
Espionage/Thriller, and
Suspense/Psychological comprised
13.1% in the year 2002. The next
year,
2003, that percentage had climbed
to nearly 15% of all books purchased
in the U.S.A. (Publishers Weekly,
April 19, 2004, page 5).
2) Every three years, Publishers
Weekly commissions a survey of
readers’ preferences. So-called
“moderate book-buyers” are those
Americans who buy between three
and ten books per year. Despite
this
rather low number of books purchased
by the average American reader,
the
last four surveys, covering twelve
years total, have consistently
reported that between 25% and
30% of these “moderate” book buyers
chose
crime novels. Therefore, we have
a very wide, if somewhat shallow,
“pool” of crime-novel “fans” within
our nearly 300 million American
population.
3) Each year, the Drood Review
(URL: www.droodreview.com), a
very
respected newsletter that reviews
crime novels, compiles a study
of all
crime novels published for the
first time in the United States.
Approximately 44% are written
by women, 54% by men, and the
remaining 2%
by male/female collaborators or
authors whose gender is not revealed.
(Mystery Writers of America, THE
THIRD DEGREE, August/September,
2003,
page 11).
I think the above three categories
of statistics show that crime
novels
are clearly popular in America,
and that male and female authors
enjoy a
rough parity in being published.
We also have had a number of crime
novels published in translation
in the United States. Some, like
Maj
Sjovall & Per Wahloo’s Martin
Beck series sold well in the 1970’s.
More
recently, Umberto Eco’s THE NAME
OF THE ROSE from Italy and Peter
Hoeg’s
SMYLLA’S SENSE OF SNOW from Denmark
even appeared on THE NEW YORK
TIMES
best-seller list.
Yet, of ALL books translated into
ANY language (all the following
statistics from Publishers Weekly,
May 21, 2001):
1) 50% are from an original English-language
work;
2) In a typical week, 50% of the
best-sellers in France and Germany
will be works in translation from
languages OTHER than French and
German
(I alone have been translated
into French and German, but also
Italian,
Japanese, Spanish, and Turkish);
3) However, only 6% of all books
translated WORLDWIDE are translated
INTO English, and only rarely
does such a book reach national
best-seller lists in the United
States.
Why? In this increasingly global
economy, why are fine works from
other
languages NOT translated into
English, and, if they are, why
do they NOT
sell well in the United States?
I will divide my analysis into
the following four sections:
I. Reasons for the difficulties
in translating other-language
works
into English.
II. Partial solutions to these
problems.
III. What YOU can do to help your
own cause.
IV. Conclusion
I. Reasons for Difficulties in
translating other-language works
into English.
A) Most editors at American publishing
houses can NOT read fluently--or
even comfortably--a language other
than English.
1) English has become the language
of international commerce, and
so
there is less pressure on Americans
in general to learn even ONE other
language. Regarding American editors
in particular, even those editors
who work for a publishing company
owned by a foreign-language company
(for example, the many American
subsidiaries of the German media
giant
Bertelsmann) communicate with
their European superiors in English.
2) Foreign language study is often
NOT required for admission to
American universities from our
secondary schools, and because
of
budgetary problems in those secondary
schools, often no foreign language
study is even OFFERED.
3) In the past, many editors would
“major” (concentrate heavily)
in
English literature during their
university matriculation, and
perhaps
even pursue a Masters of Fine
Arts in literature or creative
writing.
Now the graduate degree of many
editors is a Masters in Business
Administration, focusing on the
financial “bottom line” at large
publishing conglomerates such
as Random House, Simon & Schuster,
and Penguin/Putnam.
This lack of bi-lingualism (much
less multi-lingualism) presents
a
classic dilemma, or “Catch-22”:
An American editor cannot read
a foreign
book in its original language
to evaluate whether that book
is WORTHY of
a costly translation without first
COMMISSIONING that costly translation
in order to evaluate the worth
of the book. Some American editors
are
now using people who can read
a given foreign language as “guides”
or
“screeners” to the quality of
a work in that foreign language.
By
contrast, however, every European
editor I have ever met could read
English, and therefore can make
his or her OWN evaluation of whether
a
book originally published in English
is worthy of translation into
that
European editor’s home language.
Accordingly, American editors
tend to “internationalize” their
author
lists by publishing British, Canadian,
Australian and South African
books because, while novels from
these countries may contain strange
idioms or allusions, at least
the text is in English as a starting
point.
B) Most American editors believe
that “books-in-translation” will
not
make a profit for the United States
publisher.
1) A nuanced, stylistic LITERARY
translation (as compared to a
mere
COMMERCIAL translation, like a
computer manual or assembly instructions
for a bicycle) is very costly,
between $5,000 and $15,000 American
dollars. That is more money than
most first novelists in America
receive
as an “advance” for writing the
original book, and it is also
a
significant additional PRODUCTION
cost OF the book. Yet such a literary
translation is absolutely essential
for a novel to be published in
the
United States. To quote Valgerdur
Benediktsdottir of Edda Publishing
in
Iceland: “A literary translator
is to the author’s original novel
as a
bow is to its violin.”
2) Many less expensive translations
(say, “$80. American per thousand
words of translation) are, bluntly,
not very competent, especially
in
trying to capture the American
equivalent of CURRENT slang or
jargon in
dialogue. (Publishers Weekly,
May 21, 2001).
3) Perhaps because most Americans
never learn a foreign LANGUAGE,
we
are perceived to be not interested
in the CULTURE of a country that
uses
that language. Also, we learn
virtually nothing in our schools
about the
criminal justice systems of our
European and Latin American friends.
Even in our law schools, many
foreign students, usually already
lawyers
in their home countries, attend
to learn about AMERICAN law. However,
when I attended Harvard Law School
in the 1970’s, there was only
ONE
course offered in “comparative
law”--the laws of other countries--and
that was a small-enrollment, non-required
course.
4) Americans are ALL the descended
sons and daughters of immigrants,
and so perhaps we have a subliminal
preference for an optimistic,
“happy” ending--or at least a
“justice-is-served,” satisfying
ending.
Many European and Latin-American
crime novels do NOT feature such
an
ending, and indeed are more dark,
fatalistic, and even unjust in
their
conclusions--the culprit WINS
at the end. Because Americans
in general
are so optimistic, a “life is
horrible and then you die” plot
will not
sell well here.
5) American readers, raised on
movies and television, prefer
“action”
stories (involving car chases,
karate, and gunfights) to “cerebral”
stories of detection and psychology.
And even our more “cerebral”
Americans can get enough “clever
puzzles” from the various franchises
of
television series such as LAW
& ORDER and C.S.I. (the latter
standing
for “Crime Scene Investigation”
and dealing with the intricacies
of
forensic science).
6) American publishers fear that
a foreign-language author might
not
be able to promote their works
efficiently in the United States
due to
airline and hotel costs as well
as insufficient English for smooth
“talks” and radio/television interviews.
C) Many American editors are simply
intimidated by the logistical,
and
perhaps legal, problems of dealing
with works first published in
another country.
1) This is especially true for
younger (say, under the age of
40)
editors, because they have spent
their entire careers dealing with
literary agents, NOT authors directly,
on issues of the amount of
advance to be paid, the publishing
rights granted, marketing and
publicity, etc.
2) Finally, since September 11,
2001, many publishing houses will
not
allow their postal mailroom employees
to even OPEN packages with
unfamiliar return addresses for
fear of letter bombs, anthrax
virus, or worse.
II. Partial Solutions to the
Problem
A) Grants for translation costs.
1) In many European countries,
there are established, sometimes
governmental, organizations that
provide funding for the arts,
including
writing in general and crime writing
in particular (Publishers Weekly,
May 21, 2001). In the United States,
however, such funding is generally
limited to literary fiction and
poetry. Crime writers are viewed
as
“rich enough” not to need financial
aid from our government and its
taxpayers (Mary Higgins Clark
received an advance of $11 million
American dollars for EACH of her
last five books, and sales of
Dan
Brown’s THE DA VINCI CODE have
produced over $20 million American
dollars for him in royalties alone).
While these are NOT typical crime
writers, they are the examples
legislators and voters think of
as
counter-arguments to any proposal
for funding.
2) There are so-called private
charities that contribute money
to
worthy causes of all categories.
However, such “foundation” funding
is
very difficult to obtain, also,
and general cuts in GOVERNMENT
programs
have multiplied the number of
groups (advocating for theater
and dance
as well as feeding the homeless
and pre-school programs for poor
children) applying for, even BEGGING
for, these private grants. And
due
to the decline in our stock market,
many of these private foundations
have suffered severe reductions
in their endowments (Publishers
Weekly,
January 27, 2003, page 116).
3) Our own AIEP--or IACW (“the
International Association of Crime
Writers,” as it is known in the
English-speaking world) has as
one of
its constitutional goals “the
translation and promotion of works”
by our
members from Language A into Language
B, so that more people in our
branches and elsewhere can enjoy
crime literature written in Language
A.
During my four-year term as president
of AIEP, I contacted many of these
private foundations in an effort
to secure such funding. However,
various tax law problems prevent
our organization from qualifying
as a
“charitable corporation” under
the foundations’ charters. These
same tax
problems would mean that contributions
to us, even from wealthy,
individual authors, would NOT
be tax deductible for the donating
author.
4) The PEN [“Poets, Essayists,
and Novelists”) American Center
in New
York City has enjoyed somewhat
greater success in raising money
for
translations, though typically,
again, literary fiction/non-fiction
and
poetry are those works chosen
for translation into English.
Visit their
website (www.pen.org/transprize.html)
for the first ten lucky authors
and a short description of their
works. However, even these translation
awards average only $2,500 for
each selected book (Publishers
Lunch, an
on-line newsletter, April 23,
2004).
B) Smaller, but still commercial
publishers; some independent,
others
smaller divisions of major publishers
1) Some smaller publishers (gross
revenue of less than $20 million
American dollars annually) have
found they enjoy “discovering”
new
authors in translation. Some examples
I have in turn “discovered”:
The New Press: Henning Mankell
(Sweden)
Jean Echenoz (French)
Akashic Books: Arnaldo Correa
(Spanish)
Grove/Atlantic: Johanna Sinisalo
(Finnish)
Harcourt,Brace,Jovanovich: Karin
Fossum (Norwegian)
Akira Yoshimura (Japan)
Luther Blisset (Italian)
Knopf: Arthur Japin (Dutch)
Toby Press: Yasmina Khadra (French)
Bloomsbury: Javier Cercas (Spanish)
Seven Stories: Jorge Franco (Spanish)
Doubleday/Talese: Margaret Mazzantini
(Italian)
Walker & Company: Helga Schneider
(Italian)
Random House: Boris Akunin (Russian)
Ecco: Peter Esterhazy (Hungarian)
Henry Holt: Luiz Alfredo Garcia-Roza
(Portuguese)
Dalkey Archive: Jacques Jouet
(French)
Penguin: Carlos Ruis Zafon (Spanish)
Aliform: Jesus Zarate (Spanish)
Soho Press: Many foreign language
crime novels
2) The problem?: Smaller publishers
generally mean smaller advances
and print-runs of copies, and
often very little publicity or
promotion.
Also, to a great extent, Spanish
is the “second” language of the
United
States, so potential translations
from Spanish into English often
dominate publishers’ radar screens.
C) University Presses
1) Northwestern University Press
in Chicago has said through its
director: “We are a small powerhouse
of literary translation.”
2) The problem?: Even smaller--or
NO--advance, even smaller print-runs
of copies, and virtually NO promotion
or publicity from university
presses.
3) Also, a given university press
may consider only translations
of
works from the “heritage country”
of its students’ ancestors (for
example, University of Minnesota
Press might be interested ONLY
in works
from Norway and Sweden).
4) The emphasis is almost ALWAYS
on literary or academic books
(as in
the quotation from Northwestern’s
director in item IIC1), above.
D) Prize-winning books
1) Jose Saramago won the Nobel
Prize, resulting in the English
translation of his year 2000 book
ALL THE NAMES selling over 30,000
copies in the United States. (Publishers
Weekly, May 21, 2001).
2) We discussed at our own AIEP
conference in 2001 the prospect
of
encouraging translations in the
United States of ONE crime novel
from
each of our (then) 22 member countries,
preferably the book that WON
that country’s AIEP award for
best crime novel. However, despite
asking
in our minutes over the succeeding
years for branch presidents in
each
country to submit those award-winners
to AIEP, and follow-up e-mails
by
me as (then) worldwide president,
we have had no response to our
suggestion. If such a response
WERE forthcoming to our new president,
Piet Teigeler of Belgium and Spain,
perhaps a competent translation
of
the first few chapters of an award-winning
work in, for example, German,
could be sent to a “volunteer”
North American branch member for
slang/jargon and other stylistic
“polishing” and then submitted
to
literary agents here toward approaching
American editors with the
“sample” of that novel.
E) Publishing in translation in
Great Britain
1) Almost 120,000 books were published
in Great Britain in 2003
(Robert McCrum, THE OBSERVER,
Sunday, February, 2004). Publishers
lunch
put the total at nearly 125,000
different titles. And Mr. McCrum
believes that “translations are
snapped up on hearsay”--that is,
without
the English editor even reading
the foreign-language work.
2) The problem?: Probably also
small advances and print-runs,
but at
least a publication INTO the English
language (despite different idioms
in Britain versus the United States),
which will produce an
English-language text of the novel
readable by an American editor
(a
route pursued successfully by
award-winning author Arnaldur
Indridason
of Iceland for his novel JAR CITY:
English edition by The Harvill
Press
in 2004, forth-coming American
edition by St. Martin’s Press
in 2005).
III. What you can do for yourself.
A) Obtain a literary agent.
1) Since American editors ARE
so comfortable dealing with authors
through literary agents, more
than half the battle of being
published in
the United States is to HAVE a
literary agent. The Association
of
Authors’ Representatives (“AAR”)
is the trade organization of literary
agents, requiring its members
to adhere to a code of ethics.
Visit the
AAR’s website (www.aar-online.org)
and search through the website’s
listings for a reputable, honest
agent in the United States who
expresses an interest in representing
foreign-language authors. Notice
also from the AAR website that
agents generally require a query
letter
(or, in some cases, an e-mail)
from a potential author/client
BEFORE
wanting to see even only a partial
manuscript of the work.
2) The problem?: Very few American
literary agents, who are often
former editors with publishing
houses, can read a language other
than
English, so we are back to the
Catch-22 problem of needing SOME
kind of
English-translation, though perhaps
only as a “sample.”
3) The advance to be paid by the
American publisher to the author
of a
work in translation might also
be so small that the agent’s (typically)
15% commission will be only a
few hundred dollars for many hours
of work
on a difficult project to sell
to an editor.
B. Commission a translation yourself.
1) In order to show an American
literary agent or editor your
work,
you may have to commission a translation
yourself of approximately the
first 30 pages of manuscript of
your book.
2) I mentioned earlier the attempts
of AIEP to get prize-winners from
each branch country translated
into English in the author’s home
country
and then polished by a volunteer
American author. If you have a
friend
in your home country who reads
English well (especially someone
who has
lived for some time--preferably
RECENTLY--in the United States),
perhaps
you can pay him or her enough
to do the 30-pages translation,
and then
send it to an American colleague
of yours for polishing.
3) Perhaps that American colleague
will even know an American literary
agent or editor who might be interested
in your work. And the way to
meet such American colleagues
is by attending the conferences
of AIEP
and other international writer
organizations.
C) Commission a translation of
a short story.
1) For several years, I have been
able to persuade Janet Hutchings,
the editor of ELLERY QUEEN’S MYSTERY
MAGAZINE (“EQMM,” URL:
www.dellmagazines.com) to establish
a “Passport to Crime” section
in her
crime-fiction magazine. She is
hoping to publish one
foreign-language-translated-into-English
story per issue (or
approximately 10 stories per year).
The story MUST be in publishable,
literary English AND have NEVER
appeared in English before anywhere
in
the world. Also, you MUST be able
to submit the story in BOTH hardcopy
(paper) form AND via computer
diskette or e-mail. Due to the
dangers of
computer virus, however, an attachment
TO an e-mail will not be opened
by EQMM, so you may have to COPY-AND-PASTE
the text of the story into
the body OF an e-mail.
2) The problem?: The cost to you
of a literary translation of the
short story will probably equal--or
even exceed--the payment from
EQMM,
but you at least will have an
example of your work in English
as
published by a very professional
magazine.
D) Playing the Ethnicity Card.
1) I mentioned earlier under item
IIC3, above, that a university
press
might not be interested in novels
set in countries where its students’
ancestors did NOT live. The reverse,
however, can be an advantage if
your country--and the student
body at a given American university--”match.”
2) Visit the websites of state-supported
universities in regions where
people from YOUR country have
immigrated (an over-simplification,
but:
our West Coast for Pacific Rim
countries; our Southwest for Mexico
and
the rest of Latin America; the
Midwest for Scandinavia and Germany,
etc.). Perhaps if that university
is already publishing ethnic-specific
literature, it would consider
a crime novel from that ethnicity’s
home
country (Publishers Weekly, April
19, 2004, page 33).
3) Perhaps that university might
even have a professor OF your
ethnicity’s literature who could
perform a literary translation
or
arrange for one for your novel.
E) Attend writers conferences
in the United States.
1) A calendar of these with contact
information can be found by
visiting the website of MYSTERY
SCENE MAGAZINE
(www.mysteryscenemag.com).
2) Caution: Distinguish between
a fan CONVENTION (like a Bouchercon
or
Left Coast Crime) during which
established authors speak from
panels to
audiences of readers versus a
writers’ CONFERENCE (like New
England
Crimebake near Boston or SleuthFest
in south Florida) during which
established authors, literary
agents, and editors speak from
panels and
workshops to audiences of aspiring
authors as students. It is the
writers’ CONFERENCE where you
will get the chance to meet agents
and
editors, and perhaps even have
an interview with them toward
“pitching”
(presenting an oral summary of
your book and why it would “sell”
in America).
3) Be sure to have a VERY polished
translation of your first 30 pages
of manuscript to show the agent
or editor. AND be sure that the
first
THREE TO FIVE pages of manuscript
are perfect, as the agents and
editors
know that American consumers generally
decide on buying a novel by
reading only the first two-three
pages of the final, printed book
itself.
IV. Conclusion
Getting published in the United
States via translation into English
is
NOT easy. It is even unlikely.
But this is true of getting published
in
ANY language in ANY country.
The bright spot is that getting
published in the United States
is not
impossible, and I will therefore
leave you with the words of Winston
Churchill. After the Second World
War, he was asked by a journalist
to
give his three secrets to success
in finally winning the war. Churchill
thought for a moment, then said,
“Never give up, never give up,
never
give up!”
Jeremiah Healy
Boston, Massachusetts
December, 2004
------------------------------------------------------------------
TOP
************************************************************************************************************************,